google
yahoo
bing

Concert Casawaves du 19 juin : le Flyer

Un grand merci à Marc Dubois et son équipe. Lundi je passe chez Analogie (coordonées en bas du billet), on échange avec ses équipes, on laisse passer la nuit et il nous livrent le lendemain un produit quasi parfait graphiquement. Du 1er coup, c’est très rare. Bravo et merci. Reste à ajuster les messages. Des remarques ?

Analogie – 20000 Casablanca
47, rue El Araar -ex Gay Lussac
analogie@wanadoopro.ma
Tél : 0522 298 040

Installé à Casablanca depuis 2005, je suis le créateur de Casavisa une agence immobilière ainsi que de Linutop une société qui développe et commercialise des petits ordinateurs sous linux. Mon prochain projet est le développement commercial de Casawaves.
Tous les articles écrits par Laurent Bervas.

35 Responses to “Concert Casawaves du 19 juin : le Flyer”

  1. Très beau flyer, félicitations!

  2. Un peu trop chargé à mon goût …en texte et couleurs !

  3. @Karim
    On va certainement alléger un peu (supprimer un texte et peut être unifier les codes couleurs).

    @Joe
    Tks

    Les vidéos en version « pro » sont en cours de réalisation : bientôt sur vos écrans …

  4. Aller, au lieu de me contenter de critiquer comme un bon marocain, je vais donner des idées ;)

    - Mettre un fond noir partout et pas seulement le haut du flyer
    - Mettre tous les textes en un seule couleur ( reprendre le bleu de l’océan et jouer uniquement sur les nuances et les degradés)
    - Le prix est à mettre tout petit en bas de l’affiche ( ce n’est pas important ;-)
    - toujours à côté du prix, mettre l’adresse du lieu et numéro de tél pour les réservations (toujours en petite taille)

  5. une seule couleur

  6. @Karim
    Moi-même je ne suis pas partisan des mélanges indigestes de couleurs, mais là je trouve que ça ne choque pas. Au contraire, ces couleurs se marient bien (bon ptet à part l’orange en bas à gauche) et restent dans l’esprit de l’évènement : les nuances de bleu pour Casa (l’océan), et les nuances de jaune/marron pour Goulmima (le désert).

  7. Remarques :
    Céline (sur facebook) :
    « Le visuel est sympa. Il faudrait mettre l’ancien nom du club car personne ne connait Studio Pirate et ce n’est pas la Plage de Dar Bouazza mais de Tamaris.Et Facteur M c’est de l’Electro House Tribal. »

    Steve (mail) :

    Salut laurent/wahid, il et beau le flyer! tres bon qualite, je connais marc depuis long temp il fait du tres bon travaille.

    le seul souci c’est que les noms/photos des artists sont tellement petit par rapport au truc noir « du desert a l’ocean ». l’evenment c’est base sur la musique no? a regler?

  8. @Laurent
    Steve(mail)

    « le seul souci c’est que les noms/photos des artists sont tellement petit par rapport au truc noir “du desert a l’ocean”. l’evenment c’est base sur la musique no? a regler? »

    Excellente remarque de fond ;)

  9. @ Laurent,
    Not sure you can legally advertise for alcohol (2 boissons offertes: sangria/punch:))

  10. @Hicham
    En fait nous sommes coorganisateur : notre partenaire, propriétaire de la plage privée est détenteur d’une licence d’alcool.

    Casawaves-Events est l’organisateur de la partie événementielle.

  11. @tous
    Wahid à rendez-vous chez Marc Dubois pour faire une synthèse de vos différentes remarques. Des news avec la fin de journée

  12. @Laurent

    La remarque de Hicham est judicieuse. Il parlait de la publicité de ‘alcohol’ sur le flyer. peut-être que tu n’as pas le droit de le mettre. Faut voir avec ton conseiller juridique ;)

    Avoir une licence d’alcool ne te donne pas le droit d’en faire la pub, encore moins de servir des musulmans (ça ne se fait pas dans la pratique. Dans les bars il n’y a que des musulmans ;)

    PS : Pour les étrangers, ‘alcohol’ c’est ‘alcool’ en arabe.

  13. Belle image mariant le désert de goulmima avec la plage de l’ocean.

  14. L’ensemble est plaisant pour moi côtés couleurs, passer du noir au blanc avec des touches colorées est un ensemble complet qui plait à tous en général et qui donne de la lumière à l’ensemble et qui attire plus l’oeil.
    Philippus

  15. @ Laurent,
    Indeed, as Karim mentioned, i meant more advertising alcohol on the flyer rathen than selling during the event..otherwise, the rest looks good for me

  16. « PS : Pour les étrangers, ‘alcohol’ c’est ‘alcool’ en arabe. »

    En effet, le Français qui a introduit ce mot était tellement bourré au moment des faits qu’il a paumé le H :)

  17. @Joe

    çà m’étonnerait que l’origine soit français. Alcohol est un mot de la langue arabe et pas du darija. Tu sais bien que le mot darija c’est CHRAB ;)

    Tu parles l’arabe ?

  18. @Karim
    Mais non, tu as mal compris ma blague : je voulais dire que le Français introduisit le mot dans sa langue à partir de l’Arabe. Bref, une blague pourrie qui ne mérite pas tant d’attention :)
    L’origine du mot est bien de l’Arabe classique. Quant à son pendant de la darija « chrab », ça a une signification un peu plus générale qui signifie littéralement « boisson ».

  19. @Karim
    Et pour répondre à ta question, oui je parle l’Arabe classique. Enfin, pas tous les jours pour acheter mon pain, mais disons que j’en suis potentiellement capable :)
    Et je dirais même que mon niveau n’est pas trop mauvais ( pour cause de mère instit’ d’Arabe, forcément ça aide ;) )

  20. bonjjour, je suis ce dossier avec intérêt, mais
    qu’en est il du concert gratuit à Goulmima?, vous ne l’évoquez plus sur votre flyer

  21. Rebonjour laurent,
    les photos du flyer ne sont pas du tout représentatives de goulmima et de casa et restent quelconques.
    Quant au fait de rajouter qu’il y a deux boissons offertes et de surcroit alcoolisées me semble très racolleur.
    Ce genre d’infos glissées sur un flyer est « commercialement dépassé », même en partenariat avec l’établissement receveur.
    Toutefois et loin d’être contre cette idée, et en laissant le « juris » d’en décider, l’idée qu’une certaine ambiance y serait de mise a chaque évènement portant votre griffe, sous forme de surprises, pourrait etre largement plus payeur a longue échéance.

  22. @Joe
    Maintenant en te relisant je m’aperçois que c’est moi qui avais mal compris ;)

    Pourtant je t’assure, j’avais rien bu .. même pas une petite bière belge ! ;)

  23. @tous
    Nouveau flyer arrivé : on valide ça ce matin :-)

  24. @Joe
    mère instit’ d’Arabe

    Oui çà aide bcp. Sinon je parlais seulement du darija. Je sais qu’il y a pas mal de marocains issus de milieux aisés qui dénigrent notre langue nationale ;)

    Personnellement je viens d’un milieu assez modeste, c’était donc ma langue de tous les jours ;)

  25. @Karim
    C’est quoi ces préjugés sur moi?!!! :)

  26. @Joe

    Préjugés !!
    Je ne parlais pas de toi voyons !!

  27. @Laurent

    On attend avec impatience de voir le nouveau flyer ;)

  28. @Joe
    « …oui je parle l’Arabe classique. Enfin, pas tous les jours pour acheter mon pain, mais disons que j’en suis potentiellement capable
    Et je dirais même que mon niveau n’est pas trop mauvais ( pour cause de mère instit’ d’Arabe, forcément ça aide… »

    Salut Joe
    Serais-tu capable de traduire du Français à l’Arabe classique des textes courts, voire des livres complets, en gardant surtout le sens exprimé ?

    Cela pourrait m’intéresser.

    Philippus

  29. @Philippus

    Il se trouve que je ne pratique plus l’Arabe classique depuis que je suis en France (presque 8 ans). Je n’ai certes aucun problème à lire des textes mêmes relativement complexes (je m’efforce d’ailleurs à « garder la main » en lisant régulièrement quelques journaux arabophones), mais il se trouve que j’ai énormément perdu en expression et en rédaction.
    Après, je ne ferme pas la porte quant à un éventuel coup de main, mais je ne pense pas pouvoir t’être de grande utilité si les textes en français sont à la base assez relevés (c’est tes textes philosophiques je présume?).

  30. @Joe
    Oui ce serait notamment pour mon livre V « Le Dernier Prophète – Le Coran Caché » sur la base du texte du Coran que j’aimerai faire traduire en arabe, mais surtout en ayant un pro qui sache garder surtout le sens. Si tu connais quelqu’un de capable tu penses à moi. Merci.
    Philippus

  31. @Philippus

    C’est noté ;)

  32. @philippus

    Est-ce que tu as pensé à la rémunération du pro traducteur Français – Arabe ( ce sont pratiquement les mêmes honoraires au maroc que chez toi ) je ne pense pas qu’il y ‘a des bénévoles pour te permettre de garder la gratuité de « tes livres « .

    En plus tu vas retraduire ce qui a été déjà traduit de l’arabe ( tu veux faire la boucle ) dont tu t’es forcement ressourcer pour tes écrits, je sais pas comment on peut appeler ça.

    Et si tu as modifié des choses en passant, cela risque de perdre encore de sa valeur dans le sens inverse de la traduction ( les erreurs s’accumulent au fur et à mesure de traduire ) ce qui est facile à déduire en comparant les copies à l’œuvre originale, les oulémas ( surtout de l’egypte et de syrie qui professent aussi au maroc ) ne sont pas du tout indulgent sur les publications en matière d’islam

    Reste la question de la crédibilité de l’auteur, un européen qui veut montrer aux arabes leurs civilisation, leur coran, leur prophète ou leur religion, ça fait rire…

    Les livres en arabes ( plus que gratuit ) qui parlent de ça ne manquent pas dans les mosquées et des centres de culture islamique avec des profs à dispo…

    Imagine un musulman qui fait la même chose pour les chrétiens ou juifs….on va le prendre pour un rigolo.

  33. Un tee-shirt ou casquette avec ce flyer ça peut donner de l’émotion au concert…

  34. @Abidi

    @philippus

    « Est-ce que tu as pensé à la rémunération du pro traducteur Français – Arabe ( ce sont pratiquement les mêmes honoraires au maroc que chez toi ) je ne pense pas qu’il y ‘a des bénévoles pour te permettre de garder la gratuité de “tes livres “. »

    Qui vour parle de ne pas rémunérer le juste travail demandé et réalisé ?

    « En plus tu vas retraduire ce qui a été déjà traduit de l’arabe ( tu veux faire la boucle ) dont tu t’es forcement ressourcer pour tes écrits, je sais pas comment on peut appeler ça. »

    Mon livre dont il s’agit n’est pas une traduction du Coran mais l’interprétation du sens ésotérique de ce livre, par une approche spiritelle. Je passe d’un livre de 320 pages environ à trois volumes de 400 pages au final. Donc la traduction maintenant en arabe ne peut revenir au Coran initial, livre déja existant en de nombreuses langues, dont l’arabe évidemment.

    « Et si tu as modifié des choses en passant, cela risque de perdre encore de sa valeur dans le sens inverse de la traduction ( les erreurs s’accumulent au fur et à mesure de traduire ) ce qui est facile à déduire en comparant les copies à l’œuvre originale, les oulémas ( surtout de l’egypte et de syrie qui professent aussi au maroc ) ne sont pas du tout indulgent sur les publications en matière d’islam »

    Comme dit plus haut ce n’est pas une traduction.
    Pour les érudits de l’Islam ou ceux qui voudraient s’attacher comme une propriété le Coran, sachez qu’à la sortie l’ensemble des autorités religieuses ont été prévenues de par ce monde, soit des milliers de contacts chez les religieux, les universitaires musulmans concernés, les journalistes, es écoles coraniques, même les sites internets et des plus extrèmes aussi, et cela depuis la sortie de mon livre en 2002. beaucoup l’on même reçu et téléchargé.
    Certains préalablement de mes amis et connaissances, de ce monde musulman, qui ne lisent pas plus que d’autres, me promettaient d’attendre une Fatwa et me voyaient être un second Salman Rushdi.
    J’attends encore. Pourquoi selon vous pas de réaction ?

    « Reste la question de la crédibilité de l’auteur, un européen qui veut montrer aux arabes leurs civilisation, leur coran, leur prophète ou leur religion, ça fait rire… »

    Et si ce livre montre justement ce qu’attendent les hommes, qu’ils soient sous le ciel d’orient ou d’occident ? Le prophète Mahomet n’a-t-il pas montré au peuple Juif et chrétien et aux peuples nomades de l’époque ses dérives, par sa présence et en laissant le Coran ? Vous parlez de culture de condition religieuses alors que moi j’aborde par le spirituel, l’intérieur et non l’extérieur.

    « Les livres en arabes ( plus que gratuit ) qui parlent de ça ne manquent pas dans les mosquées et des centres de culture islamique avec des profs à dispo… »

    Le spirituel ne s’enseigne pas par des profs religieux, le monde serait le paradis depuis longtemp.

    Imagine un musulman qui fait la même chose pour les chrétiens ou juifs….on va le prendre pour un rigolo.

    Quand un homme parle devant moi, je ne vois pas sa couleur, sa peau, son origine culturelle, si c’est un ami ou non, s’il est comme moi, mais si ce qu’il dir résonne positivement et universellement à mon esprit. Voila un Musulman ou un juif ou un chrétien ou tout autre pour moi, mais pour Dieu ou Allah ou Jéhova, n’est-ce pas ainsi ?

    Beaucoup brandissent leur livres au dessus de leur tête et veulent bruler les livres des autres, il serait demps de les lire tous, ensemble.

    Il ne me semble pas que vous ayez lu le mien par vos a-prioris présents. Ils sont toujours gratuits.

    Bien à vous et merci par cette occasion d’avoir pu échanger sur ce sujet fondamental, pour travailler et vivre au maroc….et comprendre aussi un peu mieux le pays et ses hommes.

    Philippus.

  35. @abidi
    précision je ne cherche pas spécialement un arabe d’origine ni même un musulman ou croyant religieux pour ce genre de traduction mais un traducteur plutôt professionnel et littéraire ou universitaire.

    J’ai abordé certaines traductions en français du Coran par quelques érudits arabes et croyants, mais cela ne reste pas objectif dans la traduction ni dans l’interprétation, par manque d’objectivité, compréhensible. Ce genre de travail une fois réalisé par le traducteur se doit d’être recontrôlé ou suivit avec l’auteur au fur et à mesure, et lu pour la compréhension et la sauvegarde du sens en parallèle et par plusieurs personnes neutres religieusement, mais expertes en langues.

    Il en est de même pour la traduction en langues autres du Coran d’origine, qui se doit d’être reconnue par l’université d’EL Azhar du Caire pour info, garante du sens. Mon livre est d’ailleurs basé sur le texte traduit en français reconnu et corrigé par eux. Beaucoup de Coran circulent dans le monde avec des traduction « dirigées », idem pour la Bible et les Evangiles qui se doivent d’être confirmées soit par le Rabbinat d’un pays, ou pour les Evangiles par les diverses communautés chrétiennes oécuméniques.

    Philippus.

Enregistrer un commentaire