
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Concert Casawaves du 19 juin : le Flyer</title>
	<atom:link href="http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/</link>
	<description>Location Appartement Casablanca</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 May 2011 10:54:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Par : Philippus</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30204</link>
		<dc:creator>Philippus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 11:53:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30204</guid>
		<description>@abidi
précision je ne cherche pas spécialement un arabe d&#039;origine ni même un musulman ou croyant religieux pour ce genre de traduction mais un traducteur plutôt professionnel et littéraire ou universitaire.

J&#039;ai abordé certaines traductions en français du Coran par quelques érudits arabes et croyants, mais cela ne reste pas objectif dans la traduction ni dans l&#039;interprétation, par manque d&#039;objectivité, compréhensible. Ce genre de travail une fois réalisé par le traducteur se doit d&#039;être recontrôlé ou suivit avec l&#039;auteur au fur et à mesure, et lu pour la compréhension et la sauvegarde du sens en parallèle et par plusieurs personnes neutres religieusement, mais expertes en langues.

Il en est de même pour la traduction en langues autres du Coran d&#039;origine, qui se doit d&#039;être reconnue par l&#039;université d&#039;EL Azhar du Caire pour info, garante du sens. Mon livre est d&#039;ailleurs basé sur le texte traduit en français reconnu et corrigé par eux. Beaucoup de Coran circulent dans le monde avec des traduction &quot;dirigées&quot;, idem pour la Bible et les Evangiles qui se doivent d&#039;être confirmées soit par le Rabbinat d&#039;un pays, ou pour les Evangiles par les diverses communautés chrétiennes oécuméniques.

Philippus.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@abidi<br />
précision je ne cherche pas spécialement un arabe d&#8217;origine ni même un musulman ou croyant religieux pour ce genre de traduction mais un traducteur plutôt professionnel et littéraire ou universitaire.</p>
<p>J&#8217;ai abordé certaines traductions en français du Coran par quelques érudits arabes et croyants, mais cela ne reste pas objectif dans la traduction ni dans l&#8217;interprétation, par manque d&#8217;objectivité, compréhensible. Ce genre de travail une fois réalisé par le traducteur se doit d&#8217;être recontrôlé ou suivit avec l&#8217;auteur au fur et à mesure, et lu pour la compréhension et la sauvegarde du sens en parallèle et par plusieurs personnes neutres religieusement, mais expertes en langues.</p>
<p>Il en est de même pour la traduction en langues autres du Coran d&#8217;origine, qui se doit d&#8217;être reconnue par l&#8217;université d&#8217;EL Azhar du Caire pour info, garante du sens. Mon livre est d&#8217;ailleurs basé sur le texte traduit en français reconnu et corrigé par eux. Beaucoup de Coran circulent dans le monde avec des traduction &laquo;&nbsp;dirigées&nbsp;&raquo;, idem pour la Bible et les Evangiles qui se doivent d&#8217;être confirmées soit par le Rabbinat d&#8217;un pays, ou pour les Evangiles par les diverses communautés chrétiennes oécuméniques.</p>
<p>Philippus.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Philippus</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30203</link>
		<dc:creator>Philippus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 11:40:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30203</guid>
		<description>@Abidi

@philippus

&quot;Est-ce que tu as pensé à la rémunération du pro traducteur Français – Arabe ( ce sont pratiquement les mêmes honoraires au maroc que chez toi ) je ne pense pas qu’il y ‘a des bénévoles pour te permettre de garder la gratuité de “tes livres “.&quot;

Qui vour parle de ne pas rémunérer le juste travail demandé et réalisé ?

&quot;En plus tu vas retraduire ce qui a été déjà traduit de l’arabe ( tu veux faire la boucle ) dont tu t’es forcement ressourcer pour tes écrits, je sais pas comment on peut appeler ça.&quot;

Mon livre dont il s&#039;agit n&#039;est pas une traduction du Coran mais l&#039;interprétation du sens ésotérique de ce livre, par une approche spiritelle. Je passe d&#039;un livre de 320 pages environ à trois volumes de 400 pages au final. Donc la traduction maintenant en arabe ne peut revenir au Coran initial, livre déja existant en de nombreuses langues, dont l&#039;arabe évidemment.

&quot;Et si tu as modifié des choses en passant, cela risque de perdre encore de sa valeur dans le sens inverse de la traduction ( les erreurs s’accumulent au fur et à mesure de traduire ) ce qui est facile à déduire en comparant les copies à l’œuvre originale, les oulémas ( surtout de l’egypte et de syrie qui professent aussi au maroc ) ne sont pas du tout indulgent sur les publications en matière d’islam&quot;

Comme dit plus haut ce n&#039;est pas une traduction.
Pour les érudits de l&#039;Islam ou ceux qui voudraient s&#039;attacher comme une propriété le Coran, sachez qu&#039;à la sortie l&#039;ensemble des autorités religieuses ont été prévenues de par ce monde, soit des milliers de contacts chez les religieux, les universitaires musulmans concernés, les journalistes, es écoles coraniques, même les sites internets et des plus extrèmes aussi, et cela depuis la sortie de mon livre en 2002. beaucoup l&#039;on même reçu et téléchargé.
Certains préalablement de mes amis et connaissances, de ce monde musulman, qui ne lisent pas plus que d&#039;autres, me promettaient d&#039;attendre une Fatwa et me voyaient être un second Salman Rushdi.
J&#039;attends encore. Pourquoi selon vous pas de réaction ?

&quot;Reste la question de la crédibilité de l’auteur, un européen qui veut montrer aux arabes leurs civilisation, leur coran, leur prophète ou leur religion, ça fait rire…&quot;

Et si ce livre montre justement ce qu&#039;attendent les hommes, qu&#039;ils soient sous le ciel d&#039;orient ou d&#039;occident ? Le prophète Mahomet n&#039;a-t-il pas montré au peuple Juif et chrétien et aux peuples nomades de l&#039;époque ses dérives, par sa présence et en laissant le Coran ? Vous parlez de culture de condition religieuses alors que moi j&#039;aborde par le spirituel, l&#039;intérieur et non l&#039;extérieur.

&quot;Les livres en arabes ( plus que gratuit ) qui parlent de ça ne manquent pas dans les mosquées et des centres de culture islamique avec des profs à dispo…&quot;

Le spirituel ne s&#039;enseigne pas par des profs religieux, le monde serait le paradis depuis longtemp.


Imagine un musulman qui fait la même chose pour les chrétiens ou juifs….on va le prendre pour un rigolo.

Quand un homme parle devant moi, je ne vois pas sa couleur, sa peau, son origine culturelle, si c&#039;est un ami ou non, s&#039;il est comme moi, mais si ce qu&#039;il dir résonne positivement et universellement à mon esprit. Voila un Musulman ou un juif ou un chrétien ou tout autre pour moi, mais pour Dieu ou Allah ou Jéhova, n&#039;est-ce pas ainsi ?

Beaucoup brandissent leur livres au dessus de leur tête et veulent bruler les livres des autres, il serait demps de les lire tous, ensemble.

Il ne me semble pas que vous ayez lu le mien par vos a-prioris présents. Ils sont toujours gratuits.

Bien à vous et merci par cette occasion d&#039;avoir pu échanger sur ce sujet fondamental, pour travailler et vivre au maroc....et comprendre aussi un peu mieux le pays et ses hommes.

Philippus.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Abidi</p>
<p>@philippus</p>
<p>&laquo;&nbsp;Est-ce que tu as pensé à la rémunération du pro traducteur Français – Arabe ( ce sont pratiquement les mêmes honoraires au maroc que chez toi ) je ne pense pas qu’il y ‘a des bénévoles pour te permettre de garder la gratuité de “tes livres “.&nbsp;&raquo;</p>
<p>Qui vour parle de ne pas rémunérer le juste travail demandé et réalisé ?</p>
<p>&laquo;&nbsp;En plus tu vas retraduire ce qui a été déjà traduit de l’arabe ( tu veux faire la boucle ) dont tu t’es forcement ressourcer pour tes écrits, je sais pas comment on peut appeler ça.&nbsp;&raquo;</p>
<p>Mon livre dont il s&#8217;agit n&#8217;est pas une traduction du Coran mais l&#8217;interprétation du sens ésotérique de ce livre, par une approche spiritelle. Je passe d&#8217;un livre de 320 pages environ à trois volumes de 400 pages au final. Donc la traduction maintenant en arabe ne peut revenir au Coran initial, livre déja existant en de nombreuses langues, dont l&#8217;arabe évidemment.</p>
<p>&laquo;&nbsp;Et si tu as modifié des choses en passant, cela risque de perdre encore de sa valeur dans le sens inverse de la traduction ( les erreurs s’accumulent au fur et à mesure de traduire ) ce qui est facile à déduire en comparant les copies à l’œuvre originale, les oulémas ( surtout de l’egypte et de syrie qui professent aussi au maroc ) ne sont pas du tout indulgent sur les publications en matière d’islam&nbsp;&raquo;</p>
<p>Comme dit plus haut ce n&#8217;est pas une traduction.<br />
Pour les érudits de l&#8217;Islam ou ceux qui voudraient s&#8217;attacher comme une propriété le Coran, sachez qu&#8217;à la sortie l&#8217;ensemble des autorités religieuses ont été prévenues de par ce monde, soit des milliers de contacts chez les religieux, les universitaires musulmans concernés, les journalistes, es écoles coraniques, même les sites internets et des plus extrèmes aussi, et cela depuis la sortie de mon livre en 2002. beaucoup l&#8217;on même reçu et téléchargé.<br />
Certains préalablement de mes amis et connaissances, de ce monde musulman, qui ne lisent pas plus que d&#8217;autres, me promettaient d&#8217;attendre une Fatwa et me voyaient être un second Salman Rushdi.<br />
J&#8217;attends encore. Pourquoi selon vous pas de réaction ?</p>
<p>&laquo;&nbsp;Reste la question de la crédibilité de l’auteur, un européen qui veut montrer aux arabes leurs civilisation, leur coran, leur prophète ou leur religion, ça fait rire…&nbsp;&raquo;</p>
<p>Et si ce livre montre justement ce qu&#8217;attendent les hommes, qu&#8217;ils soient sous le ciel d&#8217;orient ou d&#8217;occident ? Le prophète Mahomet n&#8217;a-t-il pas montré au peuple Juif et chrétien et aux peuples nomades de l&#8217;époque ses dérives, par sa présence et en laissant le Coran ? Vous parlez de culture de condition religieuses alors que moi j&#8217;aborde par le spirituel, l&#8217;intérieur et non l&#8217;extérieur.</p>
<p>&laquo;&nbsp;Les livres en arabes ( plus que gratuit ) qui parlent de ça ne manquent pas dans les mosquées et des centres de culture islamique avec des profs à dispo…&nbsp;&raquo;</p>
<p>Le spirituel ne s&#8217;enseigne pas par des profs religieux, le monde serait le paradis depuis longtemp.</p>
<p>Imagine un musulman qui fait la même chose pour les chrétiens ou juifs….on va le prendre pour un rigolo.</p>
<p>Quand un homme parle devant moi, je ne vois pas sa couleur, sa peau, son origine culturelle, si c&#8217;est un ami ou non, s&#8217;il est comme moi, mais si ce qu&#8217;il dir résonne positivement et universellement à mon esprit. Voila un Musulman ou un juif ou un chrétien ou tout autre pour moi, mais pour Dieu ou Allah ou Jéhova, n&#8217;est-ce pas ainsi ?</p>
<p>Beaucoup brandissent leur livres au dessus de leur tête et veulent bruler les livres des autres, il serait demps de les lire tous, ensemble.</p>
<p>Il ne me semble pas que vous ayez lu le mien par vos a-prioris présents. Ils sont toujours gratuits.</p>
<p>Bien à vous et merci par cette occasion d&#8217;avoir pu échanger sur ce sujet fondamental, pour travailler et vivre au maroc&#8230;.et comprendre aussi un peu mieux le pays et ses hommes.</p>
<p>Philippus.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : abidi</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30193</link>
		<dc:creator>abidi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 07:10:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30193</guid>
		<description>Un tee-shirt ou casquette avec ce flyer ça peut donner de l’émotion au concert...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Un tee-shirt ou casquette avec ce flyer ça peut donner de l’émotion au concert&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : abidi</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30133</link>
		<dc:creator>abidi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 07:40:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30133</guid>
		<description>@philippus

Est-ce que tu as pensé à la rémunération du pro traducteur Français – Arabe ( ce sont pratiquement les mêmes honoraires au maroc que chez toi ) je ne pense pas qu’il y ‘a des bénévoles pour te permettre de garder la gratuité de &quot;tes livres &quot;.

En plus tu vas retraduire ce qui a été déjà traduit de l’arabe ( tu veux faire la boucle ) dont tu t’es forcement ressourcer  pour tes écrits, je sais pas comment on peut appeler ça.

Et si tu as modifié des choses en passant, cela risque de perdre encore de sa valeur dans le sens inverse de la traduction ( les erreurs s’accumulent au fur et à mesure de traduire  ) ce qui est facile à déduire en comparant les copies à l&#039;œuvre originale, les oulémas ( surtout de l’egypte et de syrie  qui professent  aussi au maroc ) ne sont pas du tout indulgent sur les publications en matière d’islam

Reste la question de la crédibilité de l’auteur, un européen qui veut montrer aux arabes leurs civilisation, leur coran, leur prophète  ou leur religion, ça fait rire...

Les livres en arabes ( plus que gratuit ) qui parlent de ça ne manquent pas dans les mosquées et des centres de culture islamique  avec des profs à dispo...

Imagine un musulman qui fait la même chose pour les chrétiens ou juifs....on va le prendre pour un rigolo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@philippus</p>
<p>Est-ce que tu as pensé à la rémunération du pro traducteur Français – Arabe ( ce sont pratiquement les mêmes honoraires au maroc que chez toi ) je ne pense pas qu’il y ‘a des bénévoles pour te permettre de garder la gratuité de &laquo;&nbsp;tes livres &laquo;&nbsp;.</p>
<p>En plus tu vas retraduire ce qui a été déjà traduit de l’arabe ( tu veux faire la boucle ) dont tu t’es forcement ressourcer  pour tes écrits, je sais pas comment on peut appeler ça.</p>
<p>Et si tu as modifié des choses en passant, cela risque de perdre encore de sa valeur dans le sens inverse de la traduction ( les erreurs s’accumulent au fur et à mesure de traduire  ) ce qui est facile à déduire en comparant les copies à l&#8217;œuvre originale, les oulémas ( surtout de l’egypte et de syrie  qui professent  aussi au maroc ) ne sont pas du tout indulgent sur les publications en matière d’islam</p>
<p>Reste la question de la crédibilité de l’auteur, un européen qui veut montrer aux arabes leurs civilisation, leur coran, leur prophète  ou leur religion, ça fait rire&#8230;</p>
<p>Les livres en arabes ( plus que gratuit ) qui parlent de ça ne manquent pas dans les mosquées et des centres de culture islamique  avec des profs à dispo&#8230;</p>
<p>Imagine un musulman qui fait la même chose pour les chrétiens ou juifs&#8230;.on va le prendre pour un rigolo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Joe</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30087</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 15:06:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30087</guid>
		<description>@Philippus

C&#039;est noté ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Philippus</p>
<p>C&#8217;est noté <img src='http://www.casawaves.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Philippus</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30086</link>
		<dc:creator>Philippus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 15:05:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30086</guid>
		<description>@Joe
Oui ce serait notamment pour mon livre V &quot;Le Dernier Prophète - Le Coran Caché&quot; sur la base du texte du Coran que j&#039;aimerai faire traduire en arabe, mais surtout en ayant un pro qui sache garder surtout le sens. Si tu connais quelqu&#039;un de capable tu penses à moi. Merci.
Philippus</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Joe<br />
Oui ce serait notamment pour mon livre V &laquo;&nbsp;Le Dernier Prophète &#8211; Le Coran Caché&nbsp;&raquo; sur la base du texte du Coran que j&#8217;aimerai faire traduire en arabe, mais surtout en ayant un pro qui sache garder surtout le sens. Si tu connais quelqu&#8217;un de capable tu penses à moi. Merci.<br />
Philippus</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Joe</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30085</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 14:01:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30085</guid>
		<description>@Philippus

Il se trouve que je ne pratique plus l&#039;Arabe classique depuis que je suis en France (presque 8 ans). Je n&#039;ai certes aucun problème à lire des textes mêmes relativement complexes (je m&#039;efforce d&#039;ailleurs à &quot;garder la main&quot; en lisant régulièrement quelques journaux arabophones), mais il se trouve que j&#039;ai énormément perdu en expression et en rédaction.
Après, je ne ferme pas la porte quant à un éventuel coup de main, mais je ne pense pas pouvoir t&#039;être de grande utilité si les textes en français sont à la base assez relevés (c&#039;est tes textes philosophiques je présume?).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Philippus</p>
<p>Il se trouve que je ne pratique plus l&#8217;Arabe classique depuis que je suis en France (presque 8 ans). Je n&#8217;ai certes aucun problème à lire des textes mêmes relativement complexes (je m&#8217;efforce d&#8217;ailleurs à &laquo;&nbsp;garder la main&nbsp;&raquo; en lisant régulièrement quelques journaux arabophones), mais il se trouve que j&#8217;ai énormément perdu en expression et en rédaction.<br />
Après, je ne ferme pas la porte quant à un éventuel coup de main, mais je ne pense pas pouvoir t&#8217;être de grande utilité si les textes en français sont à la base assez relevés (c&#8217;est tes textes philosophiques je présume?).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Philippus</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30083</link>
		<dc:creator>Philippus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 13:37:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30083</guid>
		<description>@Joe
&quot;...oui je parle l’Arabe classique. Enfin, pas tous les jours pour acheter mon pain, mais disons que j’en suis potentiellement capable 
Et je dirais même que mon niveau n’est pas trop mauvais ( pour cause de mère instit’ d’Arabe, forcément ça aide...&quot;

Salut Joe
Serais-tu capable de traduire du Français à l&#039;Arabe classique des textes courts, voire des livres complets, en gardant surtout le sens exprimé ?

Cela pourrait m&#039;intéresser.

Philippus</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Joe<br />
&laquo;&nbsp;&#8230;oui je parle l’Arabe classique. Enfin, pas tous les jours pour acheter mon pain, mais disons que j’en suis potentiellement capable<br />
Et je dirais même que mon niveau n’est pas trop mauvais ( pour cause de mère instit’ d’Arabe, forcément ça aide&#8230;&nbsp;&raquo;</p>
<p>Salut Joe<br />
Serais-tu capable de traduire du Français à l&#8217;Arabe classique des textes courts, voire des livres complets, en gardant surtout le sens exprimé ?</p>
<p>Cela pourrait m&#8217;intéresser.</p>
<p>Philippus</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Karim de Bruxelles</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30076</link>
		<dc:creator>Karim de Bruxelles</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 08:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30076</guid>
		<description>@Laurent

On attend avec impatience de voir le nouveau flyer ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Laurent</p>
<p>On attend avec impatience de voir le nouveau flyer <img src='http://www.casawaves.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Karim de Bruxelles</title>
		<link>http://www.casawaves.com/2009/05/27/concert-casawaves-du-19-juin-le-flyer/comment-page-1/#comment-30075</link>
		<dc:creator>Karim de Bruxelles</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 08:22:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.casawaves.com/?p=5200#comment-30075</guid>
		<description>@Joe

Préjugés !!
Je ne parlais pas de toi voyons !!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Joe</p>
<p>Préjugés !!<br />
Je ne parlais pas de toi voyons !!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

