Des séries étrangères en version française et en darija, c’est la mission de Plug-In. Une société de doublage sonore, la seule du genre au Maroc. Rencontre avec Jérôme Boukobza, l’un de ses fondateurs.
Comment est né l’idée de Plug-In ?
Avec Hicham (Chraibi, ndlr), on a créé ce studio en janvier 2007 dans le but de faire, au Maroc, du doublage de séries, de téléfilms et de films étrangers en français, pour moins chers. L’idée de départ était de délocaliser le doublage au Maroc. Jusque-là, le doublage se faisait en France et de plus en plus en Belgique, pour des raisons économiques. Notre ambition a été d’amener la tendance au Maroc, en proposant la même qualité, avec nos propres comédiens, à des prix 40% moins chers que la France. Ce qui a également motivé notre projet, à l’époque, c’est le phénomène d’explosion des centres d’appel au Maroc. On s’est dit que nous pourrions nous aussi, vendre de la voix à partir du Maroc, mais dans un secteur différent : l’audiovisuel.
Vous doublez des séries en français et en darija. Pour la langue darija, c’est une toute première au Maroc ?
Absolument. C’est la première fois que l’on entend des séries (*) doublées en darija sur nos écrans. Là, c’est une grande première et d’ailleurs ça a fait un gros boom. Ça fait huit mois que l’on a démarré l’expérience avec 2M et les résultats parlent d’eux-mêmes : la chaîne a explosé tous les records d’audience sur ses séries. On voyait jusque-là des séries en arabe classique, en dialectes syriens, libanais, égyptiens ou sinon des séries françaises, mais elles n’étaient pas accessibles à tous. L’audience du français n’a jamais été excellente mais c’est la politique de 2M d’être bilingue. Le darija est finalement la langue nationale. Les gens des campagnes, par exemple, qui ne comprenaient pas l’arabe classique et les autres langues étrangères ont maintenant accès à ces séries.
Aujourd’hui, vous doublez beaucoup de séries sud américaines (telenovelas). Avez-vous d’autres projets ?
On a en effet commencé avec les telenovelas doublées en français, pour des clients étrangers, et en darija pour 2M avec qui nous avons une exclusivité réciproque. Mais je peux d’ores et déjà vous annoncer que nous faisons actuellement une démo pour 2M, pour la série « Les Experts », en darija. Le casting est en cours. La chaîne diffuse déjà des séries de ce genre en français mais elle a, là encore, peu d’audience. Elle est concurrencée par le satellite ou les dvds. D’ici un mois ou deux, on aura encore d’autres et très bonnes séries doublées en darija. Le but est de faire des séries comme « 24 heures », « Prison Break », voire des films américains, en darija. On fait aussi des doublages pour des films français.
(*) Séries actuellement diffusées sur 2M. Il s’agit de la série mexicaine « Ayna Abi » diffusée tous les soirs de semaine à 19h ; de la série indienne style bollywood « Vaidehi », à 13h tous les jours de semaine, diffusée depuis un mois ; et enfin de la série policière espagnole « Compte à rebours », diffusée le samedi à 22h depuis ramadan 2009.